| ||||
לוקליזציה
|
לוקליזציה האם יש לכם תוכנה, אתר אינטרנט או מוצר אחר שאתם מעוניינים לתרגם ולהתאים לשיווק במדינות שונות – כלומר לבצע לוקליזציה שלו? לוקליזציה (Localization) צריכה להתחיל עוד בשלב התכנון והעיצוב של המוצר ולכל אורך פיתוחו. לכן, חשוב שמומחה ללוקליזציה יעבוד בצמוד לצוות הפיתוח וידאג שהמוצר יהיה ידידותי ללוקליזציה. יש לי את הידע והניסיון לעזור לכםעם ניסיון של שנים וידע מקיף בתעשיית התרגום והלוקליזציה, אוכל לעזור לכם לקבל תוצאה איכותית יותר ובו בזמן לחסוך זמן, משאבים וכסף. אוכל לייעץ לכם כיצד לבנות מראש את המוצר כך שיהיה קל יותר להתאימו לשפות ולתרבויות שונות, תוך שימוש בכלי תרגום מתקדמים אשר תורמים לשיפור איכות התרגום, לקיצור לוח הזמנים. אך גם אם המוצר שלכם כבר מוכן וקיים, אוכל לסייע לכם למצוא פתרונות, כולל טיפול בקבצים לא סטנדרטיים, על מנת שאפשר יהיה להשתמש בכלי תרגום ולוקליזציה ולנצל את היתרונות שלהם. בניית מוצר כך שניתן לבצע לוקליזציה שלו בצורה נוחה, מהירה וחסכונית ככל האפשר נקראת אינטרנציונליזציה (internationalization או i18n) או בִּנְאוּם, בעברית צחה. מוצר ידידותי ללוקליזציה מקל גם על הפיתוח עצמו של המוצר, כי הוא מאפשר להכניס בקלות שינויים, אם לצורכי ניסוח מחדש, תיקון שגיאות כתיב והקלדה ואם לשם שינוי הפריסה והעיצוב. ◄ למידע נוסף על לוקליזציה ובנאום ► כיצד אסייע לכםאוודא שהטקסט יהיה נגיש בקלות, זאת כדי שתהליך התרגום והעריכה של הממשק והתוכן, ולא פחות חשוב מכך, הכנסת שינויים, עדכונים ותיקונים, יתבצעו בצורה חלקה וללא בעיות טכניות. אדאג שהטקסט שמיועד לתרגום יהיה קריא ומובן, כדי שהמתרגמים יוכלו לבצע את תפקידם על הצד הטוב ביותר ולנצל את הכישורים שלהם. אדאג שתהיה אפשרות לשינוי מהיר וגורף של העיצוב והפריסה, שחשובה מאוד לשם התאמה מהירה לשפות ולתרבויות שונות - כגון שינוי כיוון השפה או צבעים. מעבר לכך, אוודא שהטקט יהיה בפורמט שיאפשר שימוש בכלי תרגום בסיוע מחשב (Computer Aided Translation או בקיצור CAT), אשר יכולים לשפר את איכות התרגום ולקצר את זמן התרגום. בשלב התרגום וההתאמה אלווה את המתרגמים ואספק להם הנחיות לשימוש נכון בכלי התרגום, על מנת לנצל את מלוא הפוטנציאל של כלים אלו. נוסף על כך, אדאג לכל האספקטים המקצועיים כגון יצירת מדריך סגנון, בניית מילון מונחים וכדומה. לאחר התרגום, אדאג לביצוע בקרת איכות (QC) ואבטחת איכות (QA) כדי להבטיח מוצר מוגמר באיכות הגבוהה ביותר. לוקליזציה לעברית (גיור)כידוע, עברית "שפה קשה", עם אתגרים מיוחדים לה אשר מחייבים פתרונות יצירתיים והבנה מעמיקה של המבנה והזרימה של הטקסט. לוקליזציה מלועזית לעברית, ולהיפך, אינה ישירה ופשוטה (יחסית) כמו בין שפות לטיניות וכרוכה בהרבה יותר מסתם הצמדה לימין של הטקסט. עם ניסיון של כמעט עשרים שנה, רכשתי ניסיון מקיף בהתאמת הפריסה, הממשק והטקסט לעברית ובמציאת פתרונות לבעיות ייחודיות ללוקליזציה לעברית.
|
דוא"ל: yossi@rozenman.com
| ||
© כל הזכויות שמורות ליוסי רוזנמן (רוזנמן שירותי תרגום)
שכפול או העתקה של הטקסט או כל חלק ממנו אסורים |
20190414