| ||||
|
לוקליזציה ובנאום - סקירה אם אתם מעוניינים לשווק תוכנה, אתר אינטרנט, טלפון נייד, מדפסת או כל מוצר אחר בהיקף גלובלי, בוודאי תרצו שכל משתמש ירגיש עם המוצר "כמו בבית", כאילו נעשה מלכתחילה בשפה ובתרבות שלו (מה שמכונה Locale). אבל, אם תצטרכו לתכנן ולבנות את המוצר מאפס עבור כל מדינה ומדינה העלות תהיה גבוהה ותפגע בכדאיות, בפרט עבור שווקים קטנים. לכן, השאיפה היא לבנות את המוצר בצורה כזו שיהיה קל להתאים אותו לכל שפה ותרבות. התאמה של מוצר לשפה ולתרבות נקראת לוקליזציה (localization או l10n). בניית המוצר כך שניתן יהיה לבצע לוקליזציה שלו בצורה נוחה ומהירה ככל האפשר נקראת אינטרנציונליזציה (internationalization או i18n) או בִּנְאוּם, בעברית צחה. את הבנאום – הכנת המוצר ללוקליזציה – יש לבצע עוד בשלב התכנון והעיצוב. בתרחיש האידיאלי, צוות תכנון המוצר כולל גם מומחה ללוקליזציה שמלווה את התהליך מתחילתו ומוודא שהלוקליזציה שלו תעבור בצורה חלקה ומהירה במידת האפשר. לוקליזציהלוקליזציה היא הרבה יותר מתרגום מדויק ושימוש במונחים מתאימים, בלוקליזציה אנו צריכים, בין היתר, לבצע התאמה של:
בִּנְאוּםאם כך, כיצד נבנה את המוצר באופן שיקל על ביצוע לוקליזציה שלו? עלינו לוודא, בין היתר:
בעיקרון, את המטרות לעיל נוכל להשיג על-ידי הפרדת הליבה (core) של המוצר מהמעטפת שלו. כלומר, כל הרכיבים שאמורים להשתנות במעבר משפה לשפה ומתרבות לתרבות צריכים להיות נפרדים מ"מנוע" המוצר. לשם כך, צריך בין היתר:
סיכוםבעת תכנון ואפיון של מוצר, בין שאר הדברים צריך לקחת בחשבון גם את הלוקליזציה שלו ולבנות אותו כך שניתן יהיה לבצע זאת במהירות ובנוחות. גם אם נראה שלמוצר לא יהיה שוק בינלאומי, בנייה של המוצר בצורה המותאמת ללוקליזציה מקילה על הכנסת שינויים בזמן הפיתוח, בין אם זה דברים "קטנים" כמו תיקון טעות כתיב או דפוס בממשק ובין אם דברים גדולים יותר כמו שינויי צבעים.
|
דוא"ל: yossi@rozenman.com
| ||
© כל הזכויות שמורות ליוסי רוזנמן (רוזנמן שירותי תרגום)
שכפול או העתקה של הטקסט או כל חלק ממנו אסורים |
20241013