לוקליזציה ובנאום (אינטרנציונליזציה) - סקירה

רוזנמן שירותי תרגום
רוזנמן
שירותי תרגום
 

◄ מאמרים נוספים ►

לוקליזציה ובנאום - סקירה

אם אתם מעוניינים לשווק תוכנה, אתר אינטרנט, טלפון נייד, מדפסת או כל מוצר אחר בהיקף גלובלי, בוודאי תרצו שכל משתמש ירגיש עם המוצר "כמו בבית", כאילו נעשה מלכתחילה בשפה ובתרבות שלו (מה שמכונה Locale).

אבל, אם תצטרכו לתכנן ולבנות את המוצר מאפס עבור כל מדינה ומדינה העלות תהיה גבוהה ותפגע בכדאיות, בפרט עבור שווקים קטנים. לכן, השאיפה היא לבנות את המוצר בצורה כזו שיהיה קל להתאים אותו לכל שפה ותרבות.

התאמה של מוצר לשפה ולתרבות נקראת לוקליזציה (localization או l10n). בניית המוצר כך שניתן יהיה לבצע לוקליזציה שלו בצורה נוחה ומהירה ככל האפשר נקראת אינטרנציונליזציה (internationalization או i18n) או בִּנְאוּם, בעברית צחה.

את הבנאום – הכנת המוצר ללוקליזציה – יש לבצע עוד בשלב התכנון והעיצוב. בתרחיש האידיאלי, צוות תכנון המוצר כולל גם מומחה ללוקליזציה שמלווה את התהליך מתחילתו ומוודא שהלוקליזציה שלו תעבור בצורה חלקה ומהירה במידת האפשר.

לוקליזציה

לוקליזציה היא הרבה יותר מתרגום מדויק ושימוש במונחים מתאימים, בלוקליזציה אנו צריכים, בין היתר, לבצע התאמה של:

  • הטקסט לתרבות המקומית
  • סימנים וסמלים לתרבות המקומית
  • המראה והפריסה של המוצר
  • פונקציות המוצר לעבודה עם השפה

בִּנְאוּם

אם כך, כיצד נבנה את המוצר באופן שיקל על ביצוע לוקליזציה שלו?

עלינו לוודא, בין היתר:

  • נגישות לטקסט
  • קריאוּת ויכולת הבנה של הטקסט
  • התאמת הטקסט לתרגום בסיוע מחשב (CAT)
  • אפשרות לשינוי מהיר וגורף של העיצוב והפריסה
  • מנגנונים גמישים למניפולציה של שפה (חיפוש וכדומה)

בעיקרון, את המטרות לעיל נוכל להשיג על-ידי הפרדת הליבה (core) של המוצר מהמעטפת שלו. כלומר, כל הרכיבים שאמורים להשתנות במעבר משפה לשפה ומתרבות לתרבות צריכים להיות נפרדים מ"מנוע" המוצר. לשם כך, צריך בין היתר:

  • להפריד את הטקסט מהקוד (של התוכנה או של האתר)
  • להשתמש בקבצים סטנדרטיים
  • לדאוג למחרוזות שלמות וקוהרנטיות
  • במקרה הצורך, להוסיף הסברים לרכיבי הממשק

סיכום

בעת תכנון ואפיון של מוצר, בין שאר הדברים צריך לקחת בחשבון גם את הלוקליזציה שלו ולבנות אותו כך שניתן יהיה לבצע זאת במהירות ובנוחות.

גם אם נראה שלמוצר לא יהיה שוק בינלאומי, בנייה של המוצר בצורה המותאמת ללוקליזציה מקילה על הכנסת שינויים בזמן הפיתוח, בין אם זה דברים "קטנים" כמו תיקון טעות כתיב או דפוס בממשק ובין אם דברים גדולים יותר כמו שינויי צבעים.



◄ מאמרים נוספים ►

דוא"ל: blog@rozenman.com




עקבו אחריי בטוויטר
עקבו אחריי בטוויטר



עקבו אחריי בפייסבוק

  © כל הזכויות שמורות ליוסי רוזנמן (רוזנמן שירותי תרגום)
שכפול או העתקה של הטקסט או כל חלק ממנו אסורים


Protected by Copyscape DMCA Copyright Detector

 



20110421